V. H. Viglielmo
   HOME

TheInfoList



OR:

Valdo H. Viglielmo (December 11, 1926 - November 14, 2016) was a prominent scholar and translator of
Japanese literature Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or , a Chinese-Japanes ...
and works of Japanese philosophy.


Early life

Viglielmo was born in Palisades Park, New Jersey. He grew up in a small rural community in the Hudson Valley of New York State, he completed both his primary and secondary school education and began his college studies in that state. Being of draft age during World War II and knowing he would have to serve, he chose to volunteer, serving in the ASTRP (Army Specialized Training Reserve Program). He was eventually drafted in January 1945, undergoing basic training in Florida. The European phase of the war ended in May 1945 while he was in training, but the Pacific war was still raging. Toward the end of his training Viglielmo responded to an appeal for enlisting in a Japanese language program being conducted under the auspices of the ASTP (the word "Reserve" no longer applied). He was sent to the University of Pennsylvania where he began an intensive nine-month course of study, almost exclusively in the spoken language. After the end of the war in August 1945, his training was then directed toward being an interpreter during the Occupation of Japan, and he served as such in the
720th Military Police Battalion The 720th Military Police Battalion is a military police battalion of the United States Army based at Fort Hood, Texas. It is a subordinate unit under the Training and Readiness Authority of the 89th Military Police Brigade. Constituted on 10 Janu ...
in Tokyo from April to September 1946.


Academic career

In October 1946, after his military discharge, Viglielmo transferred to Harvard University to continue his study of Japanese in the then-Far Eastern Languages Department. He received his A.B. degree ''
magna cum laude Latin honors are a system of Latin phrases used in some colleges and universities to indicate the level of distinction with which an academic degree has been earned. The system is primarily used in the United States. It is also used in some So ...
'' in June 1948. He was accepted into the Harvard graduate program for Fall 1948, but chose instead to go to Japan for a three-year position teaching English as a foreign language at Meiji Gakuin University in Tokyo. In the summer of 1951 Viglielmo returned to Harvard, receiving his M.A. degree in June 1952. He then entered the Harvard Ph.D. program in
Japanese Literature Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or , a Chinese-Japanes ...
, completing his general examinations in June 1953. That same year he won a Ford Foundation Fellowship for two years of graduate study in Japan, studying both at Tokyo University and the Gakushūin University. His dissertation topic was "The Later Natsume Sōseki: His Art and Thought." At Gakushūin University, Viglielmo participated in a graduate seminar on Sōseki conducted by Sōseki biographer Komiya Toyotaka. In the spring of 1955 his Harvard teacher,
Serge Elisséeff Serge Elisséeff (; born Sergei Grigorievich Eliseyev; 13 January 188913 April 1975) was a Russian-French scholar, Japanologist, and professor at Harvard University. He was one of the first Westerners to study Japanese at a university in Japan. H ...
, asked Viglielmo if he would accept an appointment as a Harvard instructor in Japanese language and literature, beginning in Fall 1955. He taught at Harvard until June 1958, having completed his doctoral dissertation in December 1955 and having received his Ph.D. degree in March 1956. During the period from Fall 1958 until June 1960 he taught at International Christian University as well as
Tokyo Women's Christian University , often abbreviated to TWCU or , is an independent Protestant university in Tokyo, Japan. Founding TWCU was established by Nitobe Inazō (1862–1933), an author, diplomat and educator, who was appointed as the first president in 1918. The first ...
and Tokyo University. In September 1960, Viglielmo received an appointment as assistant professor at Princeton University, where he taught Japanese language and literature. In January 1965, he accepted an offer of an associate professorship in the then Department of Asian and Pacific Languages at the
University of Hawaiʻi The University of Hawaiʻi System, formally the University of Hawaiʻi and popularly known as UH, is a public college and university system that confers associate, bachelor's, master's, and doctoral degrees through three universities, seven com ...
. Viglielmo was soon promoted to full professor and taught at the University of Hawai‘i until his retirement at the end of August 2002.


Academic works

Viglielmo's primary career focus was on modern
Japanese literature Japanese literature throughout most of its history has been influenced by cultural contact with neighboring Asian literatures, most notably China and its literature. Early texts were often written in pure Classical Chinese or , a Chinese-Japanes ...
, and he produced many studies of principal authors and their works, as well as translations. In 1971 Viglielmo translated the Sōseki novel ''Meian'' (''
Light and Darkness The contrast of white and black (light and darkness, day and night) has a long tradition of metaphorical usage, traceable to the Ancient Near East, and explicitly in the Pythagorean ''Table of Opposites''. In Western culture as well as in Con ...
'', 1916), which received high praise from Western literary critics such as Fredric Jameson and
Susan Sontag Susan Sontag (; January 16, 1933 – December 28, 2004) was an American writer, philosopher, and political activist. She mostly wrote essays, but also published novels; she published her first major work, the essay "Notes on 'Camp'", in 1964. Her ...
. Two years earlier, in 1969, he translated a brace of essays, ''The Existence and Discovery of Beauty'', which the first Japanese Nobel Prize recipient
Kawabata Yasunari was a Japanese novelist and short story writer whose spare, lyrical, subtly shaded prose works won him the Nobel Prize in Literature in 1968, the first Japanese author to receive the award. His works have enjoyed broad international appeal an ...
gave in the form of public lectures as a visiting professor at the University of Hawai‘i in May 1969. From the late 1950s on, Viglielmo also developed an interest in modern
Japanese philosophy Japanese philosophy has historically been a fusion of both indigenous Shinto and continental religions, such as Buddhism, Taoism and Confucianism. Formerly heavily influenced by both Chinese philosophy and Indian philosophy, as with Mitogaku and ...
, introducing to the Western world works by the two principal figures of the Kyoto school,
Nishida Kitarō was a Japanese moral philosopher, philosopher of mathematics and science, and religious scholar. He was the founder of what has been called the Kyoto School of philosophy. He graduated from the University of Tokyo during the Meiji period in 18 ...
and
Tanabe Hajime was a Japanese philosopher of science, particularly of mathematics and physics. In 1947 he became a member of the Japan Academy, and in 1950 he received the Order of Cultural Merit. Tanabe was a key member of what has become known in the Wes ...
. Viglielmo was abled to visit Tanabe Hajime at his home in Spring of 1959. His first translation of Nishida, ''Zen no kenkyū'' ('' A Study of Good'', 1911) in 1960 was considered instrumental in a deepening of East-West comparative philosophy. Viglielmo's most sustained work in modern Japanese philosophy was a collaborative effort with David A. Dilworth and Agustin Jacinto Zavala, ''A Sourcebook for Modern Japanese Philosophy'', in 1998. It was recognized as the first comprehensive study of its kind, with extensive selections from the work of seven major modern Japanese thinkers. Viglielmo served as interpreter at the first
International PEN PEN International (known as International PEN until 2010) is a worldwide association of writers, founded in London in 1921 to promote friendship and intellectual co-operation among writers everywhere. The association has autonomous Internationa ...
meet in Tokyo in 1957. He formed friendships with the ''
bundan In Japanese literature, the is a term used to refer to a "system" of literary cliques and coteries that allow small in-groups of established authors, critics, and publishers to selectively advance the careers of favored protégés by controlling ...
'' (literary establishment), including Mishima Yukio,
Kenzaburō Ōe is a Japanese writer and a major figure in contemporary Japanese literature. His novels, short stories and essays, strongly influenced by French and American literature and literary theory, deal with political, social and philosophical issues, i ...
, Sei Ito, Satō Haruo, and prominent critics such as Okuno Takeo and Saeki Shōichi. Viglielmo was on the editorial staff of the ''
Harvard Journal of Asiatic Studies The ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' (HJAS) is an English-language scholarly journal published by the Harvard-Yenching Institute. ''HJAS'' features articles and book reviews of current scholarship in East Asian Studies, focusing on Chinese, ...
''. He was also the first editor of the ''Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese'', which has since developed into the principal journal of scholars of the Japanese language and literature outside Japan. He also served as an Executive Committee member of that Association. At the University of Hawaiʻi he enjoyed teaching Meiji- Taishō (1868-1926) literature. He attended the first International Conference of Japanologists held in Kyoto in 1972. Viglielmo also developed a close connection with the Japanese anti-nuclear group Gensuikin (Congress for the Abolition of Atomic and
Hydrogen Bomb A thermonuclear weapon, fusion weapon or hydrogen bomb (H bomb) is a second-generation nuclear weapon design. Its greater sophistication affords it vastly greater destructive power than first-generation nuclear bombs, a more compact size, a lowe ...
s), and especially with the Nagasaki branch. He and his wife, Frances, were instrumental in facilitating the erection in 1990 of the Nagasaki Peace Bell in Honolulu, the funding for which came from the survivors of the Nagasaki atomic bombing and their relatives and friends. In the summer of 1998 Viglielmo and his wife were invited to Nagasaki to receive a Peace Prize in honor of their work in the anti-nuclear movement. In Honolulu they were granted the Peacemaker of the Year Award in 1988 by the
Church of the Crossroads The Church of the Crossroads building at 1212 University Avenue in Honolulu, Hawaii was designed in 1935 by Claude A. Stiehl, who combined features of Asian, European, and Hawaiian architecture. It was listed on the National Register of Histor ...
.


Bibliography


Books

*''Japanese Literature in the Meiji Era'' (translation and adaptation of Meiji bunkashi: bungei-hen, edited by Okazaki Yoshie). Tokyo: Obunsha, 1955. *''A Study of Good'' (translation of Zen no kenkyū by Nishida Kitarō). Tokyo: Japanese National Commission for UNESCO (Japanese Government Printing Bureau), 1960. *''The Existence and Discovery of Beauty'' (translation of Bi no sonzai to hakken by Kawabata Yasunari). Tokyo: Mainichi Shinbunsha, 1969. *''Light and Darkness'' (translation of ''Meian'' by Natsume Sōseki, with Afterword). London: Peter Owen, 1971. *''Art and Morality'' (translation with David A. Dilworth, of Geijutsu to dōtoku by Nishida Kitarō). Honolulu: University of Hawaii Press, 1973. *''Philosophy as Metanoetics'' (translation, with Takeuchi Yoshinori and James Heisig, of ''Zangedō to shite no tetsugaku'' by Tanabe Hajime). Berkeley: University of California Press, 1986. *''Intuition and Reflection in Self-Consciousness'' (translation, with Takeuchi Yoshinori and Joseph O'Leary, of *''Jikaku ni okeru chokkan to hansei'' by Nishida Kitarō). Albany: State University of New York Press, 1987. *''Sourcebook for Modern Japanese Philosophy: Selected Documents''. Translated and edited by David A. Dilworth and Valdo H. Viglielmo with Agustin Jacinto Zavala. Westport, Conn.: Greenwood Press, 1998. *''Light and Darkness: Natsume Sōseki's Meian—A New Translation By V. H. Viglielmo''. CreateSpace, 2011.


Articles and chapters in books

*"Meredeisu to Sōseki: shinrishōsetsu ni tsuite no ikkōsatsu" eredith and Sōseki: A Study in the Psychological Novel ''Tō'' 1:15 (1949), pages 30–33. *"Meiji bungaku ni oyoboshita Seiyō no eikyō" he Influence of the West on Meiji Literature Meiji Gakuin ronsō 18 (1950), pages 57–64. *"Watakushi no mita Sōseki" ōseki as I See Him ''Bungei'' (1954), 28-35. *"Sōsaku gappyō" ritical Discussion of Seven New Works in Japanese Literature ''Gunzō'' 9:7 (1954), 267-288. *"The Joys of Life" (translation of Jinsei no kōfuku, three-act play, by Masamune Hakuchō). ''Japan Digest'' 6:10 (1954), pages 99–127. *"Watakushitachi no mita Nihon bungaku" apanese Literature as We See It ''Bungei'' 11:13 (1954), 16-30 (with Donald Keene, Nakamura Shin'ichirō, and Edward Seidensticker). *"Translations from Classical Korean Poetry." ''Korean Survey'' 4:2 (1955), pages 8–9. *"Translations from Classical Korean Poetry." ''Korean Survey'' 4:7 (1955), pages 8–9. *"Dōtoku ni okeru setchūshugi" clecticism in Japanese Morality ''Gendai dōtoku kōza, Nihonjin no dōtokuteki shinsei'' 3 (1955), pages 190-195. *"Gaijin no me kara mita Nihon no igaku" apanese Medicine Seen through Foreign Eyes ''Gendai seirigaku geppō'' 2 (1955), pages 1–4. *"Scipione Amati's Account of the Date Masamune Embassy: A Bibliographical Note." ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' 19:1-2 (1956), 155-159 (with Robert H. Russell). *"A Translation of the Preface and the First Ten Chapters of Amati's Historia del Regno di Voxv...." ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' 20:3-4 (1957), pages 619-643. *"Memento Mori" (translation of an article with the same title by Tanabe Hajime). ''Philosophical Studies of Japan'', Tokyo: Japanese National Commission for UNESCO 1 (1959), pages 1–12. *"Õgai to Sōseki" gai and Sōseki ''Kōza: gendai rinri'' 9. Tokyo: Chikuma Shobō, 1959, pages 305-308. *"Japanese Language." In ''Funk and Wagnalls Standard Reference Encyclopedia''. New York: Standard Reference Works Publishing Company, 1962, Volume 14, pages 5188-5190. *"Japanese Literature," article in ''Funk and Wagnalls Standard Reference Encyclopedia'' (New York: Standard Reference Works Publishing Company, 1962), Volume 14, pages 5190-5193. *"Haiku of Buson." ''The Nassau Literary Magazine'' (March 1963), pages 16–19. *"An Introduction to the Later Novels of Natsume Sōseki." M''onumenta Nipponica'' 19:1-2 (1964), pages 1–36. *"A Few Comments on Translations from Modern Japanese Literature." ''KBS Bulletin on Japanese Culture'' 87 (December 1967-January 1968), pages 10–14. *"On Donald Keene's Japanese Aesthetics." ''Philosophy East & West'' 19:3 (1969), pages 317-322. *"Meian-ron" (A Study of Light and Darkness). Translated by Takeda Katsuhiko. In ''Koten to gendai'' he Classics and the Present Age Tokyo: Shimizu Kōbundō, 1970, pages 241-271. *"Amerika ni okeru kindai Nihon bungaku kenkyü no dōkō" rends in the Study of Modern Japanese Literature in America Translated by Takeda Katsuhiko. In ''Kokubungaku kaishaku to kanshō''. Issue titled ''Sekai bungaku no naka no Nihon bungaku'' apanese Literature within World Literature35:5 (1970), pages 50–67. *"Nishida Kitarō: The Early Years." In ''Tradition and Modernization in Japanese Culture''. Edited by Donald H. Shively. Princeton: Princeton University Press, 1971, pages 507-562. *"Yokomitsu Riichi 'Jikan' no güiteki kaishaku" okomitsu Riichi's 'Jikan': An Allegorical Interpretation Translated by Takeda Katsuhiko. In ''Nihon kindai bungaku no hikakubungakuteki kenkyū'' omparative Literary Studies in Modern Japanese LiteratureTokyo: Shimizu Kōbundō, 1971, pages 353-371. *"Watakushi no mita Tanizaki" anizaki as I See Him In ''Tanizaki Jun'ichirō kenkyū'' anizaki Jun'ichirō Studies Edited by Ara Masahito. Tokyo: Yagi Shoten, 1972, pages 662-666. *"Akutagawa no bungaku" he Literature of Akutagawa Translated by Takeda Katsuhiko. In ''Akutagawa bungaku—kaigai no hyōka'' he Literature of Akutagawa: An Overseas Evaluation edited by Yoshida Seiichi, Takeda Katsuhiko, and Tsuruta Kin'ya. Tokyo: Waseda Daigaku Shuppansha, 1972, pages 61–67. *"Virierumo no 'Meian-ron'" iglielmo's Study of Light and Darkness Translated by Ara Masahito and Uematsu Midori. In ''Kokubungaku kaishaku to kyōzai no kenkyū'' 17:5 (1972), pages 204-220. *"Watakushi no mita Itō Sei" tö Sei as I See Him Translated by Takeda Katsuhiko. In ''Itō Sei kenkyū'' tö Sei Studies edited by Hasegawa Izumi. Tokyo: Miyai Shoten, 1973, pages 124-130. *"Mishima and Brazil: A Study of Shiroari no su" he Termite's Nest In ''Studies on Japanese Culture'' 1 (Tokyo: Japan PEN Club, 1973), pages 461-470. *"Mishima y Brasil: Un Estudio de Shiroari no su" (Spanish translation, by Guillermo Castillo Najero). ''Estudios Orientales'' 8:1 (1973), pages 1–18. *"Mizuumi shoron—minikui ashi" Brief Study of Mizuumi: The Ugly Feet Translated by Takeda Katsuhiko. In *''Kokubungaku shunjū'' 4 (1974), pages 2–7. *"The Concept of Nature in the Works of Natsume Sōseki." The ''Eastern Buddhist'' 8:2 (1975), pages 143-153. *"Sōseki's Kokoro: A Descent into the Heart of Man." In ''Approaches to the Japanese Modern Novel'', edited by Kin'ya Tsuruta and Thomas E. Swann. Tokyo: Sophia University Press, 1976, pages 105-117. *"Yokomitsu Riichi's 'Jikan' (Time): An Allegorical Interpretation." In Essays on Japanese Literature, edited by Takeda Katsuhiko. Tokyo: Waseda University Press, 1977, pages 105-117. *"Japanese Studies in the West: Past, Present, and Future." In ''Proceedings Language, Thought, and Culture Symposium—1976'', sponsored by Kansai University of Foreign Studies. Tokyo: Sanseidō, 1978, pages 209-220. *"Mishima bungaku sakuhinron" Discussion of Mishima's Literary Works(with Takeda Katsuhiko). In *''Kaikakusha'' 2 (1977), pages 76–87. *"Meian o chüshin ni—Eiyaku no shomondai" ith a Focus on Light and Darkness—Various Problems in Translation into English ''Hon'yaku no sekai'' 10 (1977), pages 19–27. *"Mizuumi-ron: nanto minikui ashi de aru koto ka" Study of The Lake: How Ugly Are the Feet! Translated by Imamura Tateo. In ''Kawabata Yasunari: The Contemporary Consciousness of Beauty'', edited by Takeda Katsuhiko and Takahashi Shintarō. Tokyo: Meiji Shoin, 1978, pages 123-139. *"Amerika ni okeru kindai Nihon bungaku kenkyü no dōkō" rends in the Study of Modern Japanese Literature in America Translated by Takeda Katsuhiko. In ''Koten to gendai''. edited by Takeda Katsuhiko. Tokyo: Shimizu Kōbundō, 1981, pages 41–84. *"Natsume Sōseki: 'Hearing Things.'" In ''Approaches to the Modern Japanese Short Story'', edited by Thomas E. Swann and Kin'ya Tsuruta. Tokyo: Waseda University Press, 1982, pages 243-254. *"Natsume Sōseki: 'Ten Nights of Dreams.'" In ''Approaches to the Modern Japanese Short Story'', edited by Thomas E. Swann and Kin'ya Tsuruta. Tokyo: Waseda University Press, 1982, pages 255-265. *Articles in Kodansha Encyclopedia of Japan (Tokyo: Kodansha, 1983): "Higuchi Ichiyō," Vol. 3, 136; "Masamune Hakuchō," Volume 3, pages 122-123; "Nishida Kitarō," Volume 6, 14-15; "Tayama Katai," Volume 7, pages 358-359; "Zen no kenkyū," Volume 8, page 376. *"The Aesthetic Interpretation of Life in The Tale of Genji." In ''Analecta Husserliana'' 17, ''Phenomenology of Life in a Dialogue Between Chinese and Occidental Philosophy'', edited by A-T. Tymieniecka. Dordrecht: D. Reidel, 1984, pages 347-359. *"The Epic Element in Japanese Literature." In ''Analecta Husserliana'' 18, ''The Existential Coordinates of the Human Condition: Poetic—Epic—Tragic''. Dordrecht: D. Reidel, 1984, pages 195-208. *"Nishida's Final Statement." ''Monumenta Nipponica'' 43:3 (1988), pages 353-362. *"Watakushi wa naze han-tennōsei undō in sanka-shita no ka" hy Have I Participated in the Anti-Emperor System Movement In ''Dokyumento: tennnō daigawari to no tatakai—'Heisei hikokumin' sengen'' Documentary Account of the Imperial Succession Struggle: The Declaration of the 'Heisei Traitors' edited by 'Sokui-no-rei—Daijōsai' ni Hantai Suru Kyōdō Kōdō. Tokyo: Kyūsekisha, 1991, pages 45–49. *"An Introduction to Tanabe Hajime's Existence, Love, and Praxis." In ''Wandel zwischen den Welten: Festschrift für Johannes Laube'', edited by Hannelore Eisenhofer-Halim. Frankfurt: Peter Lang, 2003, pages 781-797.


References

{{DEFAULTSORT:Viglielmo, Valdo H 1926 births 2016 deaths 20th-century American translators University of Pennsylvania alumni Harvard College alumni Translators from Japanese American Japanologists Scholars of Japanese literature People from Palisades Park, New Jersey Academic staff of Meiji Gakuin University